Das Literaturprojekt Women in Translation hat sein neues Programm vorgestellt. Unter den Werken von Autorinnen aus aller Welt finden sich nicht weniger als vier vom Balkan. Der Schwerpunkt liegt auf Gedichtsammlungen.
Wenn es eines weiteren Beweises bedurft hätte, dass der Balkanrraum eine Herkunftsregion für besonders spannende Literatur ist, erbringt ihn das Literaturprojekt Women in Translation von Meytal Radzinski sehr eindrucksvoll.
Im Programm finden sich gleich vier von Schriftstellerinnen der Balkanhalbinsel.
„sympathy for the salami“ von Milena Marković
Da ist der Gedichtband „sympathy for the salami“ von Milena Marković aus Beograd. Der Band beinhaltet sieben ihrer Gedichte und Auszüge „Deca“, ihrem Roman in Gedichtform.
Die Kritiken fallen beinahe hymnisch aus.
„This book fits Richard Hell’s definition of punk: “anti-authority, independent, tricky, unsentimental, dirty, quick, subversive, guiltless.” I was mesmerized by the squalor of Marković’s Belgrade and the quickness and energy of her lines. But more than that, I was and am especially in awe, given that the book’s subjects are largely family and the past, of its unsentimentality and guiltlessness“, schreibt etwa Darcie Dennigan auf Madame X.
Oder: „In the hands of the brilliant translators, Maja Teref and Steven Teref, Serbian poet Milena Marković’s ambivalence about her hedonist and raucous “sex, drugs, and rock ’n’ roll” youth—“I dread the past / and sometimes yearn for it”—spirals wider and deeper into meditations on restlessness and recklessness throughout a lifetime. (…). Some of my favorite poems in this gritty and witty collection are the ones about the speaker’s devotion to food, which is perhaps the older self’s compromise with the younger“, liest es sich bei Virginia Bell von RHINO Poetry.
Was wunder bei einer Schriftstellerin, die unter anderem den prestigeträchtigen NIN-Preis für Deca erhalten hat? Was einen allenfalls wundert, ist, dass es so lange gedauert hat, bis ihre Bücher einem internationalen Publikum zugänglich gemacht werden.

Das hat sie mit vielen Autoren und mehr noch Autorinnen gemeinsam – und genau hier setzt auch seit mittlerweile zwölf Jahren das Projekt Women in Translation an.
Mamasafari von Olja Savičević
Ein weiteres Werk ist der Gedichtsband „Mamasafari“ der Zagreberin Olja Savičević. Auch sie ist – relativ gesehen – eine Veteranin der ex-jugoslawischen Belletristik und Poesie. „Mamasafari“ ist ihre jüngste Gedichtsammlung, die in Übersetzung erscheint – und die erste in Buchlänge.

„Olja Savičević’s writing is savage; whether she is sharpening truths against “35 Years of Lies” or simply recalling a domestic scene where she suddenly unleashes: “Motherhood is self explanatory and useless like fireworks,” her poetry drives the familiar into a state of uncanny. “Why would I eat paper, when I could write on it? So much about that kind of love.” That “kind of love” in Mamasafari is a hunger that cuts just deep enough to astound“, zeigt sich Autorin Megan Burns in einer Rezension begeistert,
„Olja Savičević again brilliantly integrates prose fragments and reflexive lyric poetry. Let’s cut to the chase: the author has long ago masterfully created her own subgenre, yet this time she has written an unusually strong, touching, beautiful and passionate book, the best one so far. Regardless of how we try to classify these texts—travel-bits, prose poems, lyric panoramas, micro essays, song-stories, or something else—the fact is there are more lyrical, pure-blooded, no-holds-barred poetic and poetically courageous choices than in ninety-nine percent of the Croatian verse production“, kommentiert Marko Pogačar.
Was will man da noch sagen?
Book of Anger von Marta Petreu
Den Dreisatz der Gedichtsammlungen komplettiert die rumänische Autorin Marta Petreu mit ihrem „Book of Anger“.
Laut den Rezensionen ist es vermutlich nicht für depressivere Lebensepisoden geeignet. „Marta’s psalms are not someone’s dialogue with the Divine, with God, from here on earth, but that of someone in Hell! And someone who reproaches the Creator not for the fact that he, she, the poet, is here in Hell, but for the fact, the mistake, the meanness, the impotence of the Creator who created this world, life, existence… out of mud, infested with worms, hideous, of carbon. The poet Marta is ensnared in an error, fertile, expressionistic in form, nihilistic in content, a revolt against self and the Divine which conceals, of course, a terrible narcissism“, beschreibt es Nicolae Breban.
Bei Nicolae Manolescu heißt es: „Marta Petreu is an egocentric by nature, with an arrogance that must be understood as a refusal to spare herself. Her pride consists of making herself a negative example,…dissecting herself with a sharp bistoury so as to reveal her pain, her frustration, her lack of hope, her failure. Hers is a lyricism of disappointment, which does not hide behind a mask but declares itself: the poet sticks her finger into the wound, probing the most painful places, with an unbearable cruelty.“

Ganz unbekannt ist die Dichterin dem internationalen Publikum nicht: Mehrere ihrer Werke sind in französischer Übersetzung erschienen. Human Rights Watch bezeichnet sie als „einsame Stimmen der Vernunft im heutigen Rumänien“.
Angelus von Ruxandra Cesereanu
Ebenfalls aus Rumänien kommt Ruxandra Cesereanu. Obwohl ihr umfangreiches literarisches Schaffen vor allem Gedichte sind, ist sie die Einzige, die in diesem Programm mit einem belletristischen Werk aufscheint: „Angelus“.

In der Erzählung fallen drei Engel auf die Erde – in ein Gebiet, das Heimat heißt. An den drei Stummen Kreaturen entspannt sich ein Drama, das die nur mutmaßlich fiktive Gesellschaft in Cesereanu in all ihren Facetten zur Kenntlichkeit entstellt.
Siehe etwa diese Rezension auf The Modern Novel.
„Into the Metropolis and into the Zone fall three angels to challenge the authorities with their muteness and their incorruptible natures. Through this trio, Ruxandra Cesereanu turns a lens on dictators, the military-industrial complex and urban reality in general. Her weapons are truth and the kind of imagination that spawns garbage-collecting flamingoes, a reimagined paradise and Seraphic chocolate“, schreibt Schriftstellerkollege Lawrence Norfolk.
Die vorgestellten Werke finden sich alle bei Lavender Ink/Diálogos.
So unterstützt ihr meine Arbeit
Wenn ihr meine Arbeit unterstützen wollt, könnt ihr das ab sofort auf Buy Me A Coffee tun.
Und wenn euch dieser Beitrag gefällt, bitte teilt ihn auf euren sozialen Netzwerken, lasst ein Like da oder kommentiert.
Entdecke mehr von balkan stories
Melde dich für ein Abonnement an, um die neuesten Beiträge per E-Mail zu erhalten.
