„Wir sprechen die selbe Sprache!“ Das ist der Titel der Deklaration über eine einheitliche Sprache, die das Portal lupiga.com heute veröffentlicht hat. Mit der Erklärung bekennen sich 200 Linguisten, Autoren und Künstler aus vier Staaten dazu, dass die Sprache, die in Bosnien, Montenegro, Kroatien und Serbien gesprochen wird, die gleiche Sprache ist, wenn auch mit den Abweichungen, die für polyzentrische Sprachen üblich sind. Balkan Stories gibt den Gesamttext der Erklärung in BHS mit freundlicher Genehmigung von Lupiga wieder.

Deklaracija o zajedničkom jezikom.

Govorimo istim jezikom!

Na pitanje da li se u Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori, Hrvatskoj i Srbiji upotrebljava zajednički jezik – odgovor je potvrdan.

Riječ je o zajedničkom standardnom jeziku policentričnog tipa – odnosno o jeziku kojim govori više naroda u više država s prepoznatljivim varijantama – kakvi su njemački, engleski, arapski, francuski, španjolski, portugalski i mnogi drugi. Tu činjenicu potvrđuju štokavica kao zajednička dijalekatska osnovica standardnog jezika, omjer istoga spram različitoga u jeziku i posljedična međusobna razumljivost.

Korištenje četiri naziva za standardne varijante – bosanski, crnogorski, hrvatski i srpski – ne znači da su to i četiri različita jezika.

Inzistiranje na malom broju postojećih razlika te nasilnom razdvajanju četiri standardne varijante dovodi do niza negativnih društvenih, kulturnih i političkih pojava, poput korištenja jezika kao argumenta za segregaciju djece u nekim višenacionalnim sredinama, nepotrebnih ”prevođenja” u administrativnoj upotrebi ili medijima, izmišljanja razlika gdje one ne postoje, birokratskih prisila, kao i cenzure (te nužno auto-cenzure), u kojima se jezično izražavanje nameće kao kriterij etno-nacionalne pripadnosti i sredstvo dokazivanja političke lojalnosti.

Mi, potpisnici ove Deklaracije, smatramo da

  • činjenica postojanja zajedničkog policentričnog jezika ne dovodi u pitanje individualno pravo na iskazivanje pripadnosti različitim narodima, regijama ili državama;
  • svaka država, nacija, etno-nacionalna ili regionalna zajednica može slobodno i samostalno kodificirati svoju varijantu zajedničkog jezika;
  • sve četiri trenutno postojeće standardne varijante ravnopravne su i ne može se jedna od njih smatrati jezikom, a druge varijantama tog jezika;
  • policentrična standardizacija je demokratski oblik standardizacije najbliži stvarnoj upotrebi jezika;
  • činjenica da se radi o zajedničkom policentričnom standardnom jeziku ostavlja mogućnost svakom korisniku da ga imenuje kako želi;
  • između standardnih varijanti policentričnog jezika postoje razlike u jezičnim i kulturnim tradicijama i praksama, upotrebi pisma, rječničkom blagu kao i na ostalim jezičnim razinama, što mogu pokazati i različite standardne varijante zajedničkog jezika na kojima će ova Deklaracija biti objavljena i korištena;
  • standardne, dijalekatske i individualne razlike ne opravdavaju nasilno institucionalno razdvajanje, već naprotiv, doprinose ogromnom bogatstvu zajedničkog jezika.

Stoga, mi, potpisnici ove Deklaracije, pozivamo na

  • ukidanje svih oblika jezične segregacije i jezične diskriminacije u obrazovnim i javnim ustanovama;
  • zaustavljanje represivnih, nepotrebnih i po govornike štetnih praksi razdvajanja jezika;
  • prestanak rigidnog definiranja standardnih varijanti;
  • izbjegavanje nepotrebnih, besmislenih i skupih ”prevođenja” u sudskoj i administrativnoj praksi kao i sredstvima javnog informiranja;
  • slobodu individualnog izbora i uvažavanje jezičnih raznovrsnosti;
  • jezičnu slobodu u književnosti, umjetnosti i medijima;
  • slobodu dijalekatske i regionalne upotrebe;
  • i, konačno, slobodu ”miješanja”, uzajamnu otvorenost te prožimanje različitih oblika i izričaja zajedničkog jezika na sveopću korist svih njegovih govornika.

Die Deklaration wurde unter anderem von Predrag Lucić, Snježana Kordić, Esad Bajtal, Hanka Vajzović, Boris Dežulović, Filip David und 200 weiteren Autorinnen und Autoren und Kulturschaffenden unterzeichnet.

Hat die kroatische Kulturministerin die Erklärung gelesen?

In einer ersten Reaktion wies die kroatische Kulturministerin Nina Obuljen Koržinek die Erklärung zurück. „Die Frage einer einheitlichen Sprache ist ein politisches Konstrukt, das aus dem Jahr (19)45 stammt“, sagte sie in gegenüber der kroatischen Ausgabe von RTL. „Sie wurde aber nie zum Leben erweckt. Sie hieß Serbokroatisch, aber wir alle wissen, dass wir in der Schule Kroatisch gelernt haben und auf Kroatisch geschrieben haben.“

Nach dieser Frage stellt sich die Frage, ob die Ministerin die Erklärung überhaupt gelesen hat. Und wenn ja, ob sie sie verstanden hat.

Über Lupiga

Lupiga ist ein journalistisches Portal mit Sitz in Zagreb. Seine Autorinnen und Autoren stammen und berichten aus allen Nachfolgestaaten Jugoslawiens.

Das Medien ist unabhängigem und professionellem Journalismus verpflichtet und setzt sich konsequent gegen Nationalismus und Rechtsextremismus jeglicher Art und für Menschenrechte und Gleichberechtigung ein.

Einen Überblick über einige alltägliche und zum Teil skurrile Details des Sprachenstreits gibt die Serie The Language Thing auf diesem Blog.

Titelfoto: Eine bosnische Zigarettenpackung. Die Warnhinweise, vorschriftsmäßig in allen drei Landesidiomen, sind buchstabenident. Dieses Detail gibt die Zerrissenheit Bosniens und die Sinnlosigkeit des Sprachenstreits in Bosnien, Montenegro, Kroatien und Serbien wieder.